الترجمة التقنية وتقنية الترجمة: تنظيم الحوار بين العالم المهني ومؤسسات التكوين
الكلمات المفتاحية:
الترجمة التقنية، أدوات الترجمة، تكوين المترجمين، الإحصائياتالملخص
يتناول هذا المقال مسألة مواءمة التكوينات مع حاجات السوق من زاوية كمية بالدرجة الأولى، من خلال التقريب بين ثلاث مجموعات من المعطيات: أولها استطلاع رأي أُجري سنة 2022 من طرف الجمعية الفرنسية للمترجمين (SFT)، ويتعلّق أساسًا بموقف المترجمين المستقلين من التقنية وتقنية الترجمة؛ والثاني يعود إلى سنة 2021، ويخصّ تصورات المترجمين العاملين في المؤسسات أو لحسابها (ويمثّلون الشريحة الأجيرة) إزاء هذه القضايا؛ أما الثالث، فقد أُجري لدى طلبة داخل شبكة الماجستير الأوروبي في الترجمة (EMT)، سواء منهم من هم في بداية التكوين أو على مشارف التخرّج (بوصفهم مؤشّرًا على ما تحقّقه التكوينات). وعلى الرغم من الاختلافات القائمة بين هذه المقاربات الثلاث، يتّضح جليًا أن الحوار بين الأطراف قائم، ويُفضي إلى نتائج، ويستدعي مزيدًا من التوسيع والتعميق. ومن بين أبرز ما كشفته هذه المقارنة من خلاصات، أن التكوين لا يُمكِّن المتخرّج بعد من الإلمام التام بخفايا الترجمة الحيوية (biotraduction)، إلا أن التكوينات غالبًا ما تكون سبّاقة على الممارسة المهنية في إدماج الأدوات التكنولوجية. كما يُبيّن المقال أن التكوين المستمر يُعدّ ركيزة أساسية في قطاع الترجمة، ويتوجّب تعزيزه وتوسيعه.
التنزيلات
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 المؤلفون

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

