التحديات والإستراتيجيات في ترجمة النصوص العلمية: دراسة مقارنة بين الترجمة البشرية وترجمة الذكاء الاصطناعي
الكلمات المفتاحية:
التحديات، الإستراتيجيات، الترجمة، النصوص العلمية، الذكاء الاصطناعيالملخص
أثّر ظهور الذكاء الاصطناعي بشكل ملحوظ في ميدان الترجمة، ولا سيما في الأوساط العلمية. ويهدف هذا البحث إلى استكشاف التحديات التي تواجه المترجمين في تطبيقاتهم للذكاء الاصطناعي، مبرزًا الإستراتيجيات التي يعتمدها كلٌّ منهم عند ترجمة النصوص العلمية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية وبالعكس أيضا. ويسعى كذلك إلى مقارنة الترجمات التي ينتجها المترجمون البشر بتلك التي تُولِّدها أنظمة الذكاء الاصطناعي. كما تهدف هذه الدراسة إلى اقتراح حلول عملية محتملة للنهوض بمردودية الترجمة وكفاءتها، خاصة في ميدان الترجمة العلمية. اعتمد الباحث منهجا تحليليا وصفيا، وأجرى تحليلًا مقارنًا للعَيِّنات المترجَمة. ولتحقيق ذلك، استُخدم نصٌّ شامل يحتوي على (18) متلازمة لفظية، وأفعال متعددة الكلمات، واختصارات، وُزِّع لتقييم أداء عشرين (20) مترجمًا عربيًا والتحديات التي واجهوها. ثم أُدخِل النص ذاته في عشر (10) تطبيقات للذكاء الاصطناعي بغرض المقارنة النهائية بين أداء المترجمين البشر وأنظمة الذكاء الاصطناعي من حيث الكفاءة في ترجمة النصوص العلمية. وقد خضعت النتائج للتحليل والتقويم بمساعدة ثلاثة مترجمين محترفين، فضلًا عن الترجمة القياسية المرجعية. وتهدف نتائج هذا البحث إلى الإسهام في تعزيز كفاءة الترجمة وإنتاجيتها، خاصة في مجال الترجمة العلمية، لما لها من دور محوري في تبادل المعرفة والتعاون الدولي. وقد استُند في تحليل المعطيات إلى تصنيف غزالة (2008) فيما يتعلّق بالتحديات، وتصنيف نيومارك (1980) فيما يتعلّق بالإستراتيجيات، ومعايير برييتو (2015) لتقويم ترجمات كلٍّ من المترجمين البشر والذكاء الاصطناعي.
التنزيلات
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 المؤلفون

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

