التكوين في الترجمة العلمية والتقنية: حالة مشروع واقعي يتعلق بنهاية مرحلة الماستر

المؤلفون

  • أنريكو مونتي جامعة ألزاس العليا بمدينة ميلوز الفرنسية المؤلف
  • الطاهر لوصيف المجمع الجزائري للغة العربية مترجم

الكلمات المفتاحية:

مشروع ترجمة، الترجمة التعاونية، البيداغوجيا بالمشروع، كفاءات الترجمة، المحاكاة

الملخص

يهدف هذا المقال إلى تحليل مقاربة الترجمة العلمية والتقنية لدى مجموعة من طلبة الماستر في إطار مشروع واقعي للترجمة. وسنعرض أولًا الإطار التكويني الذي نُفذ فيه المشروع، وذلك من أجل وضع التجربة في سياقها وتحديد أهدافها البيداغوجية، وبعد ذلك نسلّط الضوء على تجربة أُجريت سنة 2022 بالتعاون مع مركز الترجمة التابع لمؤسسات الاتحاد الأوروبي، لنقدّم تحليلًا تفصيليًا لمجرياتها ونتائجها.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • أنريكو مونتي ، جامعة ألزاس العليا بمدينة ميلوز الفرنسية

    أنريكو مونتي أستاذ بمركز البحوث المتعددة التخصصات واللغات (CRPM) التابع لجامعة ألزاس العليا بمدينة ميلوز الفرنسية، حاصل على الدكتوراه في الآداب من ألما ماتر ستيديروم (ALMA MATER STUDIORUM) بجامعة بولون (BOLOGNE) الإيطالية. يهتم بالترجمة ولاسيما من الإنجليزية إلى الإيطالية وباللسانيات المعرفية وبالأدب الأمريكي المعاصر، له مؤلفات كثيرة تتعلق بالترجمة في علاقاتها المتشعبة بالتخصصات العلمية المتعددة والتعدد اللغوي.

التنزيلات

منشور

2025-09-28

إصدار

القسم

المقالات

كيفية الاقتباس

التكوين في الترجمة العلمية والتقنية: حالة مشروع واقعي يتعلق بنهاية مرحلة الماستر. (2025). سلسلة أروقة العلوم, 2(2), 155-180. https://corridorsofscience.aala.dz/index.php/corridor/article/view/15