How to teach revision: tips from an interview study, The Interpreter and Translator Trainer
Keywords:
تعليميات المراجعة, دراسة قائمة على المقابلات, الصعوبة, البعد الاجتماعيAbstract
تُعدّ المراجعة خطوة مهمة -بل إلزامية أحيانًا - في إنتاج الترجمات. وبناءً على ذلك، فهي جزء من إطار كفاءات مشروع ماستر الترجمة الأوروبي EMT وتُدرّس بشكل متزايد في مؤسسات التكوين. إنّ بعض المواد التعليمية متوفرة للمُدرّسين، لكنها تتكوّن أساسًا من نصوص مستمدّة من الخبرة الشخصية أو من ممارسات صفّية. لذلك، يستعرض هذا المقال دراسة موسعة قائمة على مقابلات تتعلق بالمراجعة، بهدف تقديم مقترحات مبنية على البحث لمساقات المراجعة ضمن مناهج الترجمة، وذلك بالتركيز على أربع نقاط: تشعُّب المراجعة وطابعها السياقي وصعوبتها (بما في ذلك أبرز أخطاء المراجعين المبتدئين)، وبعدها الاجتماعي. ونقدم في هذا المقال مقترحات ملموسة لإثراء عملية التدريس، منها المراجعة في ظل قيود زمنية مختلفة، وتقسيم المهمة إلى مهام فرعية وتكليف الطلبة بأداء جزء منها وفقط، ومطالبتهم بتبرير التعديلات التي يجرونها، وتعليمهم مبادئ التواصل الجيد.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 AUTHORS

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

