How to teach revision: tips from an interview study, The Interpreter and Translator Trainer

Authors

Keywords:

تعليميات المراجعة, دراسة قائمة على المقابلات, الصعوبة, البعد الاجتماعي

Abstract

تُعدّ المراجعة خطوة مهمة -بل إلزامية أحيانًا - في إنتاج الترجمات. وبناءً على ذلك، فهي جزء من إطار كفاءات مشروع ماستر الترجمة الأوروبي EMT وتُدرّس بشكل متزايد في مؤسسات التكوين. إنّ بعض المواد التعليمية متوفرة للمُدرّسين، لكنها تتكوّن أساسًا من نصوص مستمدّة من الخبرة الشخصية أو من ممارسات صفّية. لذلك، يستعرض هذا المقال دراسة موسعة قائمة على مقابلات تتعلق بالمراجعة، بهدف تقديم مقترحات مبنية على البحث لمساقات المراجعة ضمن مناهج الترجمة، وذلك بالتركيز على أربع نقاط: تشعُّب المراجعة وطابعها السياقي وصعوبتها (بما في ذلك أبرز أخطاء المراجعين المبتدئين)، وبعدها الاجتماعي. ونقدم في هذا المقال مقترحات ملموسة لإثراء عملية التدريس، منها المراجعة في ظل قيود زمنية مختلفة، وتقسيم المهمة إلى مهام فرعية وتكليف الطلبة بأداء جزء منها وفقط، ومطالبتهم بتبرير التعديلات التي يجرونها، وتعليمهم مبادئ التواصل الجيد.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Aurelien Riondel, University of Geneva and University of Antwerp

    Aurélien Riondel is a postdoctoral researcher at the University of Geneva and the University of Antwerp. His main area of specialization is revision, and he is also interested in post-editing, research methodology, the teaching of translation and revision, translation policies, institutional translation, and the language industry.

Downloads

Published

2025-09-28

How to Cite

How to teach revision: tips from an interview study, The Interpreter and Translator Trainer. (2025). سلسلة أروقة العلوم, 2(2), 305-340. https://corridorsofscience.aala.dz/index.php/corridor/article/view/19