Enseigner la compilation et l’exploitation de corpus monolingues spécialisés pour la traduction : retour sur expériences et suggestions
Keywords:
مدوّنة, قاعدة بيانات لغوية, مدوّنة متخصّصة, ترجمة, تكوينAbstract
نقدّم، في هذا المقال، تقييماً نقديّاً لتكوين المترجمين في مجال تجميع المدوّنات الإلكترونية واستثمارها - ونقترح تسميتها بـ«قواعد البيانات اللسانية» - في الترجمة المتخصّصة. ونعير اهتمامنا بوجه خاص للمدوّنات أحادية اللغة في لغة الاختصاص، سواء من حيث المجال أم من حيث نوع النصّ، والتي يُعِدُّها الطلبة خصيصاً لهذا الغرض ويستثمرونها عبر أداة التوافق النصي (Concordancier) i، ضمن مشاريع ترجمة تُصنَّف في خانة ما يُعرف بـ «المُنجزة ذاتياً» (DIY – Do It Yourself). وانطلاقاً من نتائج بحوث ميدانية تتعلق بالكفاءات المكتسبة ومدى استخدام المدوّنات في الحياة المهنية، ومن واقع أن هذا الاستخدام ما زال بعيداً عن التعميم، نقدّم جملة من المقترحات الرامية إلى تحسين هذا النوع من التكوين، بإعادة النظر استراتيجياً في الطريقة التي يُقدَّم بها تعليم المدوّنات الإلكترونية، ضمن التكوين الجامعي لمهن الترجمة. وتستند هذه التأملات برمّتها إلى تجربة تعليمية امتدت لعشر سنوات خُصِّصت لتدريس أدوات المدوّنات (تجميعاً، واستثماراً، وتحليلاً) في إطار تكوين جامعي في الترجمة المتخصّصة.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 AUTHORS

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

