تعليم تجميع المدوّنات أحادية اللغة المتخصّصة واستثمارها في الترجمة: عرضٌ للتجارب ومقترحاتٌ تطويرية

المؤلفون

  • لوك رودي جامعة ليل - فرنسا المؤلف
  • عمر لحسن المجمع الجزائري للغة العربية مترجم

الكلمات المفتاحية:

مدوّنة، قاعدة بيانات لغوية، مدوّنة متخصّصة، ترجمة، تكوين

الملخص

نقدّم، في هذا المقال، تقييماً نقديّاً لتكوين المترجمين في مجال تجميع المدوّنات الإلكترونية واستثمارها - ونقترح تسميتها بـ«قواعد البيانات اللسانية» - في الترجمة المتخصّصة. ونعير اهتمامنا بوجه خاص للمدوّنات أحادية اللغة في لغة الاختصاص، سواء من حيث المجال أم من حيث نوع النصّ، والتي يُعِدُّها الطلبة خصيصاً لهذا الغرض ويستثمرونها عبر أداة التوافق النصي (Concordancier) i، ضمن مشاريع ترجمة تُصنَّف في خانة ما يُعرف بـ «المُنجزة ذاتياً» (DIY – Do It Yourself). وانطلاقاً من نتائج بحوث ميدانية تتعلق بالكفاءات المكتسبة ومدى استخدام المدوّنات في الحياة المهنية، ومن واقع أن هذا الاستخدام ما زال بعيداً عن التعميم، نقدّم جملة من المقترحات الرامية إلى تحسين هذا النوع من التكوين، بإعادة النظر استراتيجياً في الطريقة التي يُقدَّم بها تعليم المدوّنات الإلكترونية، ضمن التكوين الجامعي لمهن الترجمة. وتستند هذه التأملات برمّتها إلى تجربة تعليمية امتدت لعشر سنوات خُصِّصت لتدريس أدوات المدوّنات (تجميعاً، واستثماراً، وتحليلاً) في إطار تكوين جامعي في الترجمة المتخصّصة.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • لوك رودي ، جامعة ليل - فرنسا

    رودي لوك (Rudy Loock) هو أستاذ جامعي بجامعة ليل الفرنسية (Université de   Lille)  ومتخصص في اللسانيات والدراسات الترجمية، حاصل على شهادة “agrégation” في اللغة الإنجليزية ويعمل في قسم اللغات الأجنبية التطبيقية (LEA). وهو عضو في مخبر الأبحاث “Savoirs, Textes, Langage” التابع للمركز الوطني للبحث العلمي (CNRS). تتركز اهتماماته البحثية حول الترجمة المساعدة بالحاسوب والترجمة الآلية، وعلم اللغة المقارن. 

التنزيلات

منشور

2025-09-28

إصدار

القسم

المقالات

كيفية الاقتباس

تعليم تجميع المدوّنات أحادية اللغة المتخصّصة واستثمارها في الترجمة: عرضٌ للتجارب ومقترحاتٌ تطويرية. (2025). سلسلة أروقة العلوم, 2(2), 231-264. https://corridorsofscience.aala.dz/index.php/corridor/article/view/17