Artificial intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts

Authors

  • Youssef Mohammed Sahari the College of Arts and Humanities at University of Bisha Author
  • Ahmed Mohammed Ahmed Manaos United Nations Author
  • Nesrine LOULI BOUKHALFA Algerian Academy of the Arabic Language Translator

Keywords:

الذكاء الاصطناعي, برمجيات الترجمة, الترجمة الآلية, الترجمة البشرية, الترجمة القانونية

Abstract

شهد الذكاء الاصطناعي خلال السنوات الأخيرة تطورا متسارعا أسهم في إحداث تحولات عميقة في مجالات الحياة على اختلافها. وكان لهذا التطور تأثير واضح على الخصوص في مجال الترجمة الآلية للنصوص، حتى كاد أن يزاحم حضور الإنسان أو يحد من تدخله. وقد أفضى هذا التطور إلى شيوع نماذج ترجمة تعمل بمنظومات الذكاء الاصطناعي، ومن أبرزها غوغل ترانسلايت  (Google Translate)وبينغ (Bing) ومايكروسوفت ترانسلايتور (Microsoft Translator) وديبل (DeepL) وريفيرسو (Reverso) وسيستران ترانسلايت (Systran translate) وأمازون ترانسلايت (Amazon Translate). كما ظهرت مجموعة من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT tools) مثل ميموكيو (Memoq) وترادوس(Trados)  وسمارتكات (Smartcat) ولوكلايز(Lokalise)  وسمارتلينغ (Smartling) وكرودين(Crowdin)  وتكست يونايتد (TextUnited) وميمسورس (Memsource). وفي الآونة الأخيرة، اتسع نطاق الذكاء الاصطناعي ليمسّ التطبيقات التفاعلية القائمة على المحاكاة اللغوية، مثل تشات جي - بي - تي (ChatGPT) وتشاتسونيك (ChatSonic) وجي - بي -تي - 3 بلايغراوند(GPT-3 Playground) وتشات جي - بي - تي - 4 (ChatGPT-4)  ويو تشات (YouChat)، عبر توليد استجابات حوارية تحاكي التواصل الإنساني بدرجة متزايدة.

وهدفت هذه الدراسة إلى استقصاء ما بقي من الفوارق بين الترجمة البشرية والترجمة بالذكاء الاصطناعي في المجال القانوني، وذلك لاختبار فرضية مفادها أن الفجوة بين النمطين قد تكون تقلصت إلى حد كبير أو ربما تلاشت. كما تناولت الدراسة التساؤلات المتعلقة بإمكانية تراجع الحاجة إلى المترجمين في ظل التطور المتسارع للذكاء الاصطناعي، إضافة إلى تقييم أولي لإمكانية اعتماد العاملين في المجال القانوني على الترجمة الآلية بصورة حصرية. ولتحقيق ذلك، تم اختيار مجموعة من النصوص القانونية المستمدة من عقود متنوعة، حيث أُسندت إلى مترجمين قانونيين، وفي الوقت نفسه خضعت للمعالجة عبر أنظمة الترجمة بالذكاء الاصطناعي. واعتماداً على منهجية تحليلية تقابلية، سعت الدراسة إلى تحليل أوجه الاختلاف بين الترجمة البشرية وترجمة الذكاء الاصطناعي، من خلال تحديد نقاط القوة ونقاط الضعف في كل منهما، ومناقشة السياقات التي قد تكون فيها كل مقاربة أكثر فاعلية.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Youssef Mohammed Sahari, the College of Arts and Humanities at University of Bisha

    certified translator accredited by the Saudi Literature, Publishing and Translation Commission and an academic. He serves as an Assistant Professor and Dean of the College of Arts and Humanities at University of Bisha in Saudi Arabia.

    He holds a PhD in Audiovisual Translation from Macquarie University, a Master’s degree in Translation Studies (written and interpreting) from Monash University, and a Master’s degree in Linguistics.

    He is accredited by NAATI, Institute of Translation and Interpreting, and New Zealand Society of Translators and Interpreters.

    His research focuses on audiovisual translation, modern translation technologies, cultural studies, and intercultural communication, with several publications in international journals.

  • Ahmed Mohammed Ahmed Manaos, United Nations
     

    Ahmed Mohammed Ahmed Manaos is a Yemeni academic researcher and professional translator specializing in translation studies and interpreting.

    He earned his PhD in Interpreting from University of Sana'a in 2022. He also holds a Master’s degree in Applied Linguistics from the same university (2019), and another Master’s degree in Translation Studies from University of Science and Technology, Yemen (2016).

    Alongside his academic career, he has worked as a conference interpreter for the United Nations since 2020. He is a certified translator with the Arab Professional Translators Association since 2014, a member of the Yemeni Translators Syndicate since 2017, and a founding member of the Translation and Studies Advisory Forum.

    His work combines academic research with professional practice in the field of translation and interpreting.

                 

Downloads

Published

2026-05-20

How to Cite

Artificial intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts . (2026). سلسلة أروقة العلوم, 3(5), 283-324. https://corridorsofscience.aala.dz/index.php/corridor/article/view/55