أثر الذكاء الاصطناعي في الترجمة البشرية: دراسة حالة من النصوص القانونية
الكلمات المفتاحية:
الذكاء الاصطناعي، الترجمة البشرية، الترجمة الآلية، أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، الترجمة القانونيةالملخص
تتناول هذه الدراسة أثر الذكاء الاصطناعي في الترجمة الآلية في سياق يتسم بتنامي الاعتماد على أدوات رقمية متنوعة مثل: مترجم غوغل (Google Translator) وبينغ (Bing) ومترجم مايكروسوفت (Microsoft Translator) وسيستران (Systran Translate) وأمازون للترجمة (Amazon Translate)، وهي أدوات تندرج ضمن ما يُعرف بـأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (Computer-Assisted Translation Tools - CAT Tools). وتهدف هذه الدراسة إلى تقصي أوجه التباين بين ترجمة الذكاء الاصطناعي والترجمة البشرية، ولا سيما في ميدان الترجمة القانونية الذي يتطلب قدرا عاليا من الدقة والضبط المفاهيمي، وقد انطلقت من فرضية مؤداها وجود اختلاف جوهري بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية، خاصة في النصوص ذات الحمولة القانونية، ومع تصاعد هواجس تراجع دور المترجم البشري أضحت الترجمة الآلية خيارا شائعا لدى عدد متزايد من المستخدمين، وبالتالي اختيرت عينة من العقود المحلية والأجنبية وتُرجمت ترجمة بشرية وآلية، ثم رُصدت مواطن القوة والقصور في كلا النمطين وحُللت تحليلا منهجيا في ضوء ما انتهت إليه الدراسات السابقة في مجال الترجمة القانونية. وقد كشفت النتائج عن وجود فجوة بينة بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية، إذ تبين تفوق الترجمة البشرية من حيث الدقة وسلامة الصياغة وحسن توظيف اللغة القانونية المتخصصة، وأبرزت الدراسة الدور الحاسم الذي تؤديه خبرة المترجم البشري ومعارفه التراكمية في تحقيق ترجمة قانونية دقيقة قادرة على صون كل من المعنى والأثر القانوني للنص.
التنزيلات
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2026 المؤلفون

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

