Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation.

Authors

  • Fernando Prieto Ramos University of Geneva Switzerland Author
  • Nesrine LOULI BOUKHALFA Algerian Academy of the Arabic Language Translator

Keywords:

الترجمة المؤسساتية, الترجمة القانونية, توصيف كفاءة المترجم, تكوين المترجم, الترجمة الآلية, التحرير اللاحق

Abstract

تُعتمد النماذج متعددة المكونات لكفاءة الترجمة على نطاق واسع في تكوين المترجمين بوصفها مرجعًا لتصميم المناهج والبرامج الدراسية. ولابد من تكييف هذه النماذج لتعكس الاتجاهات المهنية الراهنة، مثل تأثير الذكاء الاصطناعي، وبالأخص الترجمة الآلية، على أساليب العمل. يعرض هذا المقال مسار تكييف نموذج رائد لكفاءة الترجمة القانونية ليشمل نطاق الترجمة المؤسساتية الأوسع، وذلك في ضوء الاتجاهات الحديثة التي تم التحقق منها من خلال تقاطع المعطيات المستخلصة من مقابلات متعدّدة، وتحليل حجم الأعمال الترجمية، ووصف المهام المهنية، فضلًا عن مصادر مهنية أخرى. وقد تم التحقق من صحة النموذج المعدّل من خلال استبيان شارك فيه 474 من محترفي الترجمة في 24 منظمة دولية متنوعة من حيث الحجم والتخصص. وقد أكّد المشاركون على ملاءمة هذا الوصف المعدّل بشكل عام، غير أن تصوّراتهم اختلفت فيما يخصّ أهمية الكفاءات الفرعية لضمان جودة الترجمة. فقد أبدت الفئات التي تتمتع بتخصص أعمق في الترجمة القانونية، أو بخبرة أطول في الترجمة المؤسساتية، وعيًا أعلى بأهمية جميع الكفاءات الفرعية، لا سيما الكفاءات اللغوية والاستراتيجية والموضوعاتية الأساسية، وذلك بشكل أوضح عند التعامل مع النصوص القانونية أو الإدارية. ويبحث المقال فيما تطرحه هذه النتائج من دلالات، وخصوصًا في مجال التكوين المهني.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Fernando Prieto Ramos, University of Geneva Switzerland

    Fernando Prieto Ramos is a professor at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva, Director of the Transius Centre, and Vice-Dean of the Faculty. His research focuses on legal and institutional translation, particularly from a multidisciplinary perspective. He holds degrees in translation and law, as well as a PhD in Applied Linguistics from the University of Dublin. He previously worked as a lecturer and researcher and served as an in-house translator at the World Trade Organization for five years. He has received several research and teaching awards, including the Geneva International Award and a major research grant (ERC–SNSF) for a project on legal translation in international organizations (LETRINT).

Downloads

Published

2025-09-28

How to Cite

Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation . (2025). سلسلة أروقة العلوم, 2(2), 181-230. https://corridorsofscience.aala.dz/index.php/corridor/article/view/16