التباين وعدم التماثل الدلالي في تعليم اللغة الفرنسية لغةً أجنبيةً: رهانات دراسة مقارنة بين الفرنسية والإيطالية من أجل معالجة تربوية متعددة اللغات في السياق الجامعي

المؤلفون

  • كلاوديا داميليو جامعة سافوا مون بلان _ جامعة طورنو المؤلف
  • عمر لحسن المجمع الجزائري للغة العربية مترجم

الكلمات المفتاحية:

التباين، التماثل الدلالي، اللغة الفرنسية، الوحدات اللفظية

الملخص

إذا كان الناطقون باللغة الإيطالية يتعلّمون اللغة الفرنسية بيسرٍ ظاهر، فإن أوراق إجابات التلاميذ تكشف مع ذلك عن كمٍّ وافر من الأخطاء المتصلة بانتقال البُنى بين اللغتين، ولا سيما في المستوى الدلالي منها. من خلال جمعٍ للبيانات في إحدى الثانويات الإيطالية، وقفنا على عددٍ من أزواج الألفاظ التي تثير عُسْرًا في الترجمة والاستخدام، من قبيل: camp/champ (campo)، وessayer/éprouver (provare)، و .(parte) part/partiوعليه يهدف هذا المقال إلى إلقاء الضوء على هذه الوحدات اللفظية وتحليلها تحليلاً تقابليًّا، مستجليًا مدى انعكاس التفكير فوق اللغوي (réflexion métalinguistique)i على لغة الأم لدى المتعلمين الناطقين بالإيطالية. فهل يؤدّي غياب هذا التفكير في لغة الأم إلى غيابه في اللغة الأجنبية؟ وهل اختبر الطلاب أثر عدم التماثل الدلالي (anisomorphisme sémantique) في أقسام تعليم الفرنسية لغةً أجنبية؟ وكيف يمكن معالجة هذا الظاهرة في القسم الدراسي؟ يسعى هذا البحث إلى الإجابة عن هذه الأسئلة بإعادة النظر في المقارنة اللغوية بوصفها أداة تعليمية ناجعة في المحيط الجامعي. وبعد تحديد بعض المفاهيم الأساسية، نقترح تمرينًا في التفكير فوق اللغوي بين اللغتين الفرنسية والإيطالية، يهدف إلى إنشاء أداة مقارنة بين اللغات الرومانية والجرمانية -سواء أكانت لغات كبرى أم صغرى- تُعين المتعلّمين على إدراك الفروق الدقيقة في الدلالة، وتبيّن لهم غياب المطابقة التامّة (1:1) بين الوحدات المعجمية.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • كلاوديا داميليو، جامعة سافوا مون بلان _ جامعة طورنو

    كلاوديا داميليو: طالبة دكتوراه في علوم اللغة مخبر LLSETI (وهو مخبر يهتم باللغات، والآداب (الأدب)، والمجتمعات، والدراسات العابرة للحدود، والدراسات الدولية.) بجامعة سافوا مون بلان (Université Savoie Mont Blanc)، وجامعة طورنو Torino في إيطاليا. يتوجه بحثها نحو دارسة التفاعل بين الدولة والفرد في محور "التفاعل بين اللغة والثقافة وحركات السكان". أما موضوع رسالتها فيتمثل في: «مقارنة اللغات والتحولات بين اللغات: نحو تعليم متعدد-اللساني للفرنسية لغةً أجنبيةً « . وتركّز في بحثها على مفهوم التفاهم المتبادل بين اللغات الرومانية (intercompréhension) وكيف يمكن استغلال هذا التفاهم لتعليم اللغة بطريقة متعددة اللغات. يكتسب بحثها أهميته من حيث إنه يسعى إلى إعادة التفكير في طرائق تدريس اللغات الرومانية باستغلال القرب اللغوي بينها، خصوصًا عبر استراتيجيات التفاهم المتبادل، وهو نهج قد يقدم بديلًا فعّالًا وأكثر تكاملاً من الأساليب التقليدية لتعليم اللغات. وهي تدرس حاليا في ماجستير تعليم اللغة الفرنسية لغة أجنبية، وتدريس اللغة الإيطالية ضمن برامج ترانزفيرسال . LLSETI

التنزيلات

منشور

2026-03-24

كيفية الاقتباس

التباين وعدم التماثل الدلالي في تعليم اللغة الفرنسية لغةً أجنبيةً: رهانات دراسة مقارنة بين الفرنسية والإيطالية من أجل معالجة تربوية متعددة اللغات في السياق الجامعي . (2026). سلسلة أروقة العلوم, 3(4), 211-256. https://corridorsofscience.aala.dz/index.php/corridor/article/view/43